Welcome to Spanish Banking in English

This year, the BEDA higher-ups opened accounts for all their auxiliares a big Spanish bank called La Caixa. La Caixa has an “English” website that we were eagerly informed about. Not surprisingly, it turns out to be Spanglish at best, incomprehensible English at worst, and just plain Spanish half of the time.

When doing an internet transfer, after filling in the details of the transaction, it invites you to “Compruebe los datos,” meaning, to verify that all the information is correct before proceeding.

Also, in the “Amount” section – “Price applied to service”? “Price applied to SMS”? … If it’s going to be in English, at least let it be proper English.

Nota: Our legalese makes even less sense than normal legalese! And they could at least use the spell check. “Delincuency?” Please.

Although I would love to take part in “serious forms of organized delincuency” if anyone is up for it.

How does it development!!!???You can ask to receive a text message confirmation that your internet transfer has worked. Enter your mobile number then, instead of clicking “Send,” you hit “Enviar.” And then stare at your screen confused for a few minutes wondering who wrote the sentence “How does it development?” and why they thought to precede it by an inverted question mark.

You might also wonder why you would need a text message confirmation of the internet transfer that you just completed on the screen in front of you. It is probably better not to think about these things.

I got this screen when trying to put cash on my prepaid Visa Electron, which is the only (sort of) free option that La Caixa offers for debit or credit cards. For a normal debit? You don’t even want to know the fees.

I’m not going to get into this one. Periodicity? Recharge? Punctual?

“Now”? or “Orden recarga fecha fija”? As if those are two sides of the same coin.



This one is really, really good, so click to magnify.

1. Spanish. (“Would you like the notify the recipient of the transaction?”)

2. English. Kind of. Who says “beneficiary”? Try “recipient.”

3. English. This isn’t a notification email or text. It’s a WARNING.

4. Read the following Terms and Conditions carefully.

Terms and Conditions: The good stuff. The important stuff. The stuff you don’t overlook in a country like this one. Allllll Spanish.

Then some more Spanish.

Last one: I go to Holiday Gym, and this is from their website.

 When it’s not a bank I am forgiving and this is actually kind of cute. “Who we are?” and “Sugestions.” It wouldn’t be Spain if at least one thing didn’t go untranslated, and so we have “Anúnciate con nosotros” to finish things off.


Leave a comment

Filed under Madrid

Comments are closed.